企业宣传,产品推广,广告招商,广告投放联系seowdb

redeem code 什么意思 (redeem是什么意思 deem是什么意思)

1.fake,false作adj的区别

1.fake,false作adj的区别 fake表示逻辑假的、本质假的false表示人为作假

2.distrust,doubt,suspect的区别,请举例句 该三个单词都是不信任,不信任的语气强烈由高到低是:distrust,doubt,suspect,它们的不信任程度用数字表示大约为:99%,50%,5%具体例子只能有写作者根据情况定

3.border,bound,frontier的区别,请举例句 border表示边界、它可以指各种事物边界,bound表示范围讲的,frontier主要指代边疆、国家之间的界限、意思是国土,

4.equal,equivalent作adj的区别 equal表示的是意思上的相等,往往物质性质不同,equivalent表示的是等价物、可以逻辑等量取代

5.desire,desirability作n的区别 desire表示的愿望带有强求意味并且具有实现可能性,desirability表示的愿望遥远、希望之意、有点幻想的意思

6.include,contain的区别 include表示同种物质的包含、具有范围大小不等的包含,contain表示容忍,容纳,它可以广泛指代任何事物的包含、可以是性质不同物质的包含,而前者范围小

7.gold,golden作adj的区别 gold表示黄金,它是指真正黄金,golden表示象黄金的,指的不是真正的黄金

8.believe,deem的区别 believe表示坚信,deem相信、认为,可信程度不是很高

9.decorate,deck的区别 decorate表示为...装饰,deck是及物动词,必须有宾语,并且可以用做名词,如:甲板、覆盖物等等

10.diversion,amusement,entertainment的区别 diversion表示的是心情较差,进行娱乐提高心情,amusement表示的无事进行的娱乐、具有消遣时间的意思,entertainment表示娱乐活动,指代款待,具有正式的意思

1.devise,design,contrive的区别 devise表示为了解决问题而进行的设计发明,design表示对事物的框架、纲要进行的设计,处理,contrive表示统指设计,发明,具有图谋不轨的意思

2.internal,interior作adj的区别 internal表示平面一类的内在的,范围大小分类,interior表示体积一类的内在,内部,它可以用做名词

3.interval,interim的区别 interval表示的间隔具有已经注定的意思,interim表示的间隔是临时的,暂时的

4.decide,determine的区别 decide表示决定,法律上表示判决,determine表示内心权衡后的决定,法律上的表示终止

5.invade,intrude的区别 invade表示有理由的侵略,intrude表示的一种强盗行经的侵略

6.discrepancy,difference的区别 discrepancy表示物质性质差异,difference表示的差别主要有人们主观来断定的差异,并且它可以用做形容词

7.deed,contract的区别 deed表示的是一种信任,事实所进行的约定,能用做及物动词,contract表示的是一种不信任情况下的约定,可以用动词表示使动用法

8.judgement,justice作审判的区别 judgement表示的是人为的判断,评价,justice表示的是具有绝对的公平、是事物本身的绝对平等造就的,

9.deputy,delegate,representative的区别 deputy表示代理人,事物代理人,delegate表示的是代表,选举的代表,可以用及物动词,representative统指代表,可以用做形容词

10.die down,die away的区别 die down v.变弱, 逐渐停止, 渐渐消失 die away v.(风, 声音)渐息, 渐弱, (树木等)渐渐凋零, 枯萎(根未死), 假死

1.dash,crash的区别 dash主要指冲撞的过程,crash主要指冲撞的结果

2.hold on,hold out,hold to作坚持的区别 都只用坚持解释是语气强烈不一样,hold to表示丝毫不变,hold on表示没有改变,hold out尽量维持原状,语气强若可以看出来了吧,那就是由高到低为:hold to, hold on, hold out

3.send,detail,dispatch做派遣的区别 只丛派遣解释是:send有点敷衍了事,detail详细分说,dispatch表示分派,语气强若就非常明显了,由高到低是:detail,dispatch,send,

4.judge,justice作法官的区别 judge表示说了就算的最高级法官,justice表示普通法官

呵呵,费了半天劲给你解释了,没有可乐喝,还没有人陪着,唉!更要命的是就可能才给20分呀!呵呵,欢迎QQ英语翻译交流,群号:2340445

deem的用法?

认为, 相信

deem highly of

对...给予高度的评价

I deem it my duty to help the poor.

我认为帮助穷人是我的职责。

think和deem有什么区别?

Deem:想,以为,视为.

Think:想,思,考虑.

Believe:相信,以为,思考.

分析:Deem常用于主观想象 以为 视为 看作等.

Think常用于经过客观分析后认为 打算 考虑

Bilieve常用于经过考虑后相信 不疑 可以

其中Deem在生活中很少用.

deem是什么意思 redeem是什么意思

deem是不是词根?

deem是词根。意思是认为,视为,词源同doom,裁定,判决,后词义弱化为认为,视为。

例句:I deem it advisable to purchase the shares in the railway now. 我认为现在购买铁路股票是明智的

翻译英文合同需要注意的地方有哪些

合同翻译是一种专业的翻译,翻译的时候一定要慎重,很多细节需要注意一下。在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素。

第一,英文合同的定义

在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的

协议。合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。

合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

第二,英文合同的结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文

化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职

This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between

Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)

然后是开始陈述: WHEREAS...THEREFORE  ... It is hereby agreed as follows或以: WITNESSETH, WHEREAS... NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties

hereby covenant and agree as follows:

接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

第三,英文合同翻译的用词特点(formal term)

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现

在下列方面:

may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)对学过英语的人来说再

熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。 权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么

),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to

do, may not do

正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。例如: “因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to”,一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”用“regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”

用“commencement”,而不用“start”或“begin"; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. “其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract”或

“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用

“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”

、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act of

God,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas,

in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词,就其中几个细说: 比如:

1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头

语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration

of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other

sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the

Contract. 文中: ★hereby意为 by reason of this,特此的意思。 ★ therein意为in the Works在本工程中。 ★ such...as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在

理解上发生争议。 其它的还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产出让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”“房屋出租”用

“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”。 还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” “依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说成

“according to relevant terms and conditions in the contract”。“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto

”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

2.同义词、近义词、相关词的序列

FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right,

tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a

copy of which is annexed hereto.

在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里

十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by

and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and

agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这

里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式

是“terms and conditions”

再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句的“release”和“discharge”的意思几乎相同。并列的词还有: ships and vessels ,support and maintenance ,licenses and permits ,charges, fees, costs and expenses, any and all ,any duties, obligations or liabilities ,the partners, their heirs, successors and assigns 。

第四,英文合同翻译中的注意事项

实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、

数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。A. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

by and between 常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买

出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller

agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. B. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,

常用以下结构来限定准确的时间。

December 15.

include的相应形式 。常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and

including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加

上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一

致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

正确使用货币符号 。英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“

£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:

Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极

易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

count是什么意思

count的意思:

v. (按顺序)数数;计数,点数目;把……算入,包括;重要;被允许,被接受;看作,认为

n. 计算,总数;数数;量的计数;(被指控的)罪状,事项;论点,观点;伯爵;(纱线的)支数

【名】 (Count)(美)康特(人名)

短语

count on依靠 ; 指望 ; 期待

Count Basie贝西伯爵 ; 西爵士 ; 贝西公爵 ; 考特

词语辨析

reckon, think, count, consider, deem, regard

这组词都有“认为”的意思,其区别是:

reckon指对人或事作全面“权衡”,把各方面意见考虑进去后得出结论。

think普通用词,指按照自己的意见提出看法。

count指作出判断后而得出的看法等。

consider指经过考虑和观察后得出的结论。

deem正式用词,常用于法律、文学,强调作判断而不是思考。

regard侧重凭外表或表面现象作判断,多强调观点。

© 版权声明
评论 抢沙发
加载中~
每日一言
不怕万人阻挡,只怕自己投降
Not afraid of people blocking, I'm afraid their surrender